那场在布鲁克海文独自上演的肥皂剧
我真的必须说说这个。任何一个下午,我都在布鲁克海文装饰房子,一切安静,突然有两个玩家进来,其中一个立刻说:“大家好,我们到了吗,妈妈呢?”突然间,我成了一个我们当场创造的整个家庭的哥哥,我们什么都没达成共识。我们花了一个小时把整个戏码拼凑起来:为虚假遗产争吵、厨房和解、邻居的打探火上浇油。更多人陆续到来,每个人都扮演表亲、朋友,甚至狗也有自己的角色。没人计划什么,事情就是自然而然发生的。对我来说,这就是布鲁克海文的魔力:它给你一个空荡荡的城市,并信任观众赋予它生命。我一个人笑着离开了,真的。也许那两个人甚至不记得我,但我仍然记得那个至今被编造的家庭。正是在这样的场景中,我在这里扮演了很多角色扮演。
已翻译
显示原文
Tenho mesmo de contar esta. Numa tarde qualquer estava eu no Brookhaven a decorar uma casa, todo tranquilo, quando entram dois jogadores e um deles diz logo 'olá família, já chegámos, e a mãe?'. De repente virei o irmão mais velho de uma família inteira que inventámos ali na hora, sem combinar nada. Passámos para aí uma hora a montar o drama todo: discussão por causa de uma herança falsa, reconciliação na cozinha, o vizinho bisbilhoteiro a meter lenha na fogueira. Foi chegando mais malta e cada um fazia de primo, de amigo, até o cão teve o seu papel. Ninguém planeou nada, simplesmente aconteceu. Para mim é essa a magia do Brookhaven: dá-te uma cidade vazia e confia que a malta lhe dê vida. Saí de lá a rir sozinho, palavra. Se calhar aqueles dois nem se lembram de mim, mas eu ainda me lembro daquela família inventada até hoje. É por cenas destas que gramo tanto o roleplay aqui.